NÁMĚSTÍ JANA PALACHA 2, PRAHA 1

NOVÉ KNIHY: Slovensky i česky

Dnes Vám doporučíme několik zajímavých polských knih, které se objevily v českém a slovenském překladu. Žánrově pestrá nabídka začíná poezií a končí eseji těch nejlepších polských autorů.

 

Czesław Miłosz: Svět

(Opus, Česká Skalice 2008)

 

Přeložil Jiří Červenka

 

Jeden z laureátů Nobelovy ceny za literaturu a Mistrů polské poezie 20. století se v českých překladech objevuje pravidelně, přesto v jeho bohaté tvorbě zůstává ještě řada prázdných míst. Jednu z nich zaplňuje i Svět, dvanáct básní ze sbírky Trzy zimy, vydané v roce 1936 ve Varšavě. Cítíme z ní napětí předválečné Evropy, pomalu se drolícího světa jistoty, už tak vážně narušené 1. světovou válkou. Z té druhé už Miłosz vyjde jako zralý básník. Nyní v jeho tvorbě stále doznívá katastrofismus Žagarů, zároveň se už objevují budoucí „věčná“ témata. Jedním z nich je i čas, míjení a trvání.

 

 „Wiersze z Trzech zim wypełnione są niemal obsesyjnie odwołaniami do różnych rytmów i wymiarów czasu. Czas dostrzegany i przeżywany od wewnątrz (ten sam być może, który „ostrzega cicho, nim ciało przekroczy“) spotyka się z czasem zewnętrznym „co nad nami jak wiatr ze świstem wiał“; czas powracający w rytmie nocy i dni - z czasem lat i epok; „pierwszy dzień świata“ - z „dniem apokalipsy“. Przebywanie w punkcie przecięcia niesprawdzalnych wzajemnie rytmów czasu może wywołać doznanie zagrożenia od wewnątrz, od strony własnego ciała - i od zewnątrz, od strony świata, historii, etc. Ale - może też nauczyć oderwania od małej perspektywy; czasu, na rzecz perspektywy wielkiej...“ (Marian Stala: „Trzy zimy“ jesienią ´87)

 

Janusz Rudnicki: Smrt českého psa

(Protimluv, Ostrava 2008)

 

Přeložili Věra Vytřísalová a Jan Faber


Časopis Protimluv se snaží přinášet překlady u nás neznámých polských autorů, rozšířit horizont českého čtenáře, který se může seznámit především s tvorbou Olgy Tokarczuk a Andrzeje Stasiuka. Nedávno ve svém nakladatelství vydal povídkový soubor Darka Fokse Svatební pizza, nyní představuje dalšího zajímavého prozaika, Janusze Rudnického. Autor Smrti českého psa emigroval z komunistického Polska v roce 1983 a od té doby žije především v Hamburku a také na cestách; spolupracuje s časopisem Twórczość. Rudnicki se ve své tvorbě inspiruje groteskou, má smysl pro absurditu i kouzlo každodennosti. Jeho častým tématem je i situace emigranta, kontakt z cizí kulturou a jazykem, sebeironická konfrontace hlavního hrdiny s jinakostí.

 

Více o Protimluvu v rozhovoru s jeho šéfredaktorem J. Macháčkem

 

Kolektív autorov: Kultura. Výber esejí z poľského emigrantského časopisu.

(Kalligram, Bratislava 2008)

 

Přeložili Iva Hanková, Karol Chmel a Jozef Marušiak
 

A nakonec pohled k sousedům: zajímavé slovenské nakladatelství Kalligram vydalo výbor esejů publikovaných v letech 1948- 1999 v polské Kultuře, významném emigračním časopise. Celou antologii textů, první zahraniční monografii, která čerpá z rozsáhlého archivu Kultury, připravil Adam Michnik. Ve výboru se objevily mj. překlady textů Czesława Miłosza, Józefa Czapskiego, Gustawa Herlinga-Grudzińskiego, Leszka Kołakowskiego, Wacława Zbyszewskiego, Sławomira Mrożka, Stefana Kisielewskiego, Witolda Gombrowicza, Konstantego Jeleńskiego, Juliusza Mieroszewskiego, Krzysztofa Pomiana, Jana Józefa Lipskiego, Leopolda Tyrmanda nebo Kazimierza Dziewanowskiego.

Zdroj: Gazeta Wyborcza

 

Lucie Kněžourková

08. 12. 2008

zpět

Polský institut
Studentská rada
Stránky jsou provozovány
za finanční podpory Studentské rady
Studentského fondu FF UK
a Polského institutu.

Stránky vznikly za finanční podpory
Semináře středoevropských studií
ÚSVS FF UK. Všechna práva vyhrazena.
Programátor: © Marekzprahy 2006
Grafik: © Faxim 2006
Celkem 984920 návštěv, dnes zatím 549 (4 online).