NÁMĚSTÍ JANA PALACHA 2, PRAHA 1

LETEM MEDIÁLNÍM SVĚTEM: Slované sobě

Slavistika se v současné době nachází na rozcestí: filologické programy se mnohde proměňují v kulturologicky a historicky zaměřené obory, rusistika, před rokem ´89 podporovaná a chráněná, hledá svojí novou tvář, polonistika a slovakistika zase stojí před možností teritoriálního, středoevropského vymezení. Vedle těchto velkých, strukturních problémů naráží slavisté i na problémy praktické: snaží se přiblížit slovanské země a jejich jazyk a literaturu širšímu publiku. Podobné, starosvětsky řečeno „osvětové“ ambice má i časopis absolventů Vratislavské univerzity Pan Slawista.

 

Redakci tvoří rusistka a doktorandka UW Marta Kędzierska, Ewa Śmigielska, absolventka mezinárodních studií UW, kulturoložka Jowita Lis a šéfredaktor Mirosław Śmigielski, bohemista a doktorand Masarykovy univerzity v Brně. Literární měsíčník, jehož první číslo se objevilo v březnu tohoto roku, se zaměřuje na slovanské literatury, zejména pak českou, ruskou a slovenskou. Přináší recenze knih vydaných v Polsku i těch, které se zatím své polské verze nedočkaly. Mirosław Śmigielski, šéfredaktor a zakladatel časopisu, v rozhovoru s Łukaszem Grzesiczakem zdůraznil, že se nejedná o odborný časopis zaměřený na filology a slavisty. Jeho cílem je představit méně známé autory a texty: nové i starší. Proto se v letošním 3. čísle objevila povídka Jaroslava Haška Na węgerskiej poczczie (Na maďarské poště) v překladu Ewy Śmigielské. Hašek je sice v Polsku známý, ale pouze jako autor Švejka. Málokdo ví o tom, že psal i povídky, a ještě méně lidí je skutečně četlo. V červnu plánuje Pan Slawista představit čtenářům Martina Reinera, v červenci a září se objeví Morčata Ludvíka Vaculíka. První číslo přineslo kromě recenze knihy Petra Placáka Fízl také poměrně odvážnou obhajobu tvorby Michala Viewegha, kterého Mirosław Śmigielski pro jeho autobiografické zaměření srovnává dokonce s Vaculíkem a Demlem. Tvrdí, že většina českých studentů Viewegha odsuzuje, ačkoli od něj nečetla nic kromě Báječných let pod psa. Ač Śmigielski přiznává, že Viewegh není jeho oblíbený autor, konstatuje, že má skvělý smysl pro humor, umí čtenáře pobavit a zároveň experimentuje s tradičními formálními a žánrovými postupy. Jeho slova doprovází ukázka z Krátkých pohádek pro unavené rodiče. A jak šéfredaktor Pana Slavisty hodnotí českou literaturu? „Myślę, że największą ciekawostką ostatnich tygodni jest nowa, piąta już powieść Petry Hůlovej „Stanice tajga”. (…) literatura czeska i słowacka jest dość hermetyczna i po prostu niewiele książek nadaje się do wydania zagranicą. Poza tym język czeski naprawdę tłumaczy się niezwykle ciężko i wiele gubi się w przekładzie. Na rynek obcy eksportuje się więc towar znacznie mniej atrakcyjny. Wielu autorów jest po prostu autorami czeskimi i takimi już pozostanie.“ A na co se polský bohemista ptá českých autorů? To se dozvíte v rozhovoru Mirosława Śmigielského s Ludvíkem Vaculíkem, který si můžete přečíst na osobních stránkách spisovatele.

 

Že se Pan Slawista nevěnuje jen objevování v Polsku méně známých českých a dalších slovanských spisovatelů dokládá i portrét Václava Havla v druhém čísle. Ewa Śmigielska v něm představuje bývalého prezidenta skrze film Občan Havel a rozhovor s Karlem Hvížďalou Prosím stručně. Autorka sice zmiňuje známou aféru v souvislosti s Havlovým výrokem o volbách v Polsku, kde by měli přihlížet mezinárodní pozorovatelé, ale jinak Havla nekritizuje. Právě naopak – ačkoli na začátku článku tvrdí, že obraz Václava Havla v knize i filmu není jen pozitivní, ale přímo zidealizovaný, nakonec dochází k názoru, že obraz skvělého dramatika, milého člověka a oblíbeného prezidenta se shoduje se skutečností. V Polsku je Václav Havel známý jako politik i dramatik, a také stále oblíbený. Překlad jeho nové hry Odcházení přineslo červnové číslo Dialogu, časopisu  pro současnou divadelní, filmovou, televizní a rozhlasovou dramaturgii. Andrzej S. Jagodziński, který do polštiny převedl i Havlovy hry ze 70. let (Audience, Vernisáž, Protest), se v polském názvu rozhodl pro množné číslo a české Odcházení, přeložil jako Odejścia. Hru doprovází studie Jagodzińského Paradoxy Václava Havla a rozhovor s Adamem Michnikiem Disidentské drama. Dialog se věnuje také dalšímu českému dramatikovi a režisérovi – Petrovi Zelenkovi a jeho hře Očištění (přel. Krystyna Krauze). Divadelní premiéru Havlovy hry v režii Izabelly Cywińské chystá varšavské divadlo Ateneum na listopad, ještě předtím ale proběhne první čtení v kavárně deníku Gazeta Wyborcza Gazeta Café. V režii Piotra Łazarkiewicze budou ve čtvrtek 19. června číst Havlův text Maria Seweryn, Redbad Klijnstra, Robert Więckiewicz, Adam Woronowicz a v roli kancléře Riegra Zdzisław Wardejn.

 

Łukasz Grzesiczak: Uciekam od stereotypów (rozhovor s Mirosławem Śmigielským, šéfredaktorem časopisu Pan Slavista)

Pan Slawista

Mirosław Śmigielski: Rozmnožovat krásu světa (Záznam rozhovoru s Ludvíkem Vaculíkem, 20. 4. 2005, kavárna Slavia, Praha)

 

Dorota Wyżyńska: „Odejścia“ Havla w „Gazecie“

Časopis Dialog

 

 

Lucie Kněžourková

16. 06. 2008

zpět

Polský institut
Studentská rada
Stránky jsou provozovány
za finanční podpory Studentské rady
Studentského fondu FF UK
a Polského institutu.

Stránky vznikly za finanční podpory
Semináře středoevropských studií
ÚSVS FF UK. Všechna práva vyhrazena.
Programátor: © Marekzprahy 2006
Grafik: © Faxim 2006
Celkem 908353 návštěv, dnes zatím 282 (2 online).