NÁMĚSTÍ JANA PALACHA 2, PRAHA 1

(Wy)tłumaczyć Słowiańszczyznę

Mezinárodní konference, věnovaná překladu západoslovanských a jihoslovanských jazyků, má trefný název (Wy)tłumaczyć Słowiańszczyznę. Přeložit, ale také vysvětlit Slavii, svět Slovanů, specifické problémy malých slovanských národů na západě a jihu Evropy. Pořádá ji Instytut Filologii Słowiańskiej Jagellonské univerzity v Krakově a Stowarzyszenie Willa Decjusza. Setkání se kromě teorie překladu soustředí i na praktické problémy převodu z jednoho jazyka do druhého, mělo by pomoci zejména mladým překladatelům, doktorandům a studentům. Česko reprezentuje Barbora Gregorová, promluví o záludnostech a problémech s překladem Doroty Masłowské. Magdalena Domaradzka se bude věnovat titulkům českých filmů v Polsku, Olga Czernikow se podělí o své zkušenosti s českým undergroundem.

 

Program

 

Pátek 16. 5.

 

Tłumacze mają głos, prowadzenie: Magdalena Pytlak

Katarina Šalamun-Biedrzycka (Kraków): Od tłumaczenia do współbrzmienia

Magdalena Petryńska, Maria Dąbrowska-Partyka (Warszawa/Kraków): O przekładzie na dwa głosy

Barbora Gregorová (Praga):  Jak tłumaczy się Masłowska

Szczypta refleksji przekładoznawczej, prowadzenie: prof. Maria Dąbrowska-Partyka

Iskra Likomanova (Sofia-Rzym): Przekład słowiańsko-słowiański

Lidia Stefanowska (Warszawa): Kondycja przekładu literatury ukraińskiej

Magdalena Heydel (Kraków):  Specyfika dydaktyki przekładu

 

Sobota  17. 5.

 

Przekład i teksty, prowadzenie: Barbora Gregorová

Anna Muszyńska (Katowice): Przekład, gramatyka i uczucia. Interpretacyjna funkcja liczby podwójnej w języku słoweńskim.

Olga Czernikow (Wrocław): Kiedy poezja schodzi do podziemia. O literaturze czeskiego undergroundu z perspektywy tłumacza

Sylwia Siedlecka (Warszawa): Jak przetłumaczyć ironię (na przykładzie współczesnej literatury słowackiej)

Magdalena Pytlak (Kraków),:Czyj Stawrogin? Bohaterowie Dostojewskiego w przekładzie na polski i bułgarski

Przekład - konteksty, prowadzenie: Katarzyna Wołek

Ewa Michalska (Bielsko-Biała): Z problematyki przekładu dokumentacji urzędowej (na materiale polskim, czeskim i słowackim)

Henrieta Piškaninová (Kraków): Słowacki język młodzieżowy w przekładzie na język polski

Dominika Kaniecka (Zagrzeb): Przekład jako przedsięwzięcie. Chorwackie przekładanie „Zimy“ Stasiuka

Jordanka Georgiewa-Okoń (Kraków): Terminologia w przekładzie tekstów specjalistycznych prawnych i prawniczych - problemy z ekwiwalencją formalną i funkcjonalną.

Magdalena Domaradzka (Warszawa): Specyfika tłumaczenia list dialogowych na przykładzie wybranych własnych tłumaczeń czeskich filmów

Agnieszka Drotkiewicz (Warszawa):  Historie miłosne tłumaczek w powieściach Dubravki UgreŠić i Jurija Andruchowycza

 

Více zde

 

-lk-

15. 05. 2008

zpět

Polský institut
Studentská rada
Stránky jsou provozovány
za finanční podpory Studentské rady
Studentského fondu FF UK
a Polského institutu.

Stránky vznikly za finanční podpory
Semináře středoevropských studií
ÚSVS FF UK. Všechna práva vyhrazena.
Programátor: © Marekzprahy 2006
Grafik: © Faxim 2006
Celkem 863891 návštěv, dnes zatím 321 (2 online).