NÁMĚSTÍ JANA PALACHA 2, PRAHA 1

NOVÉ KNIHY: Klidné i rozbouřené vlny polské prózy v Čechách

Mikołaj Łoziński: Reisefieber

(Dybbuk, Praha 2008)

 

Na české knižní pulty se právě v těchto dnech dostává český překlad románové prvotiny mladého autora Mikołaje Łozińského Reisefieber. Autora osobně jste měli možnost potkat osobně na právě skončeném veletrhu Svět knihy 2008, v pondělí večer se svými čtenáři setkal rovněž v pražském Knihkupectví a kavárně Řehoře Samsy. Autor je mile skromný, příjemný, nezhýčkaný světem literárního byznysu. Svou knihu představil velmi osobně – dal nahlédnout do své literární kuchyně a dokázal, že literatura vycházející z autentických zážitků a reálných situací nemusí být suchou (auto)biografií i že zdánlivě všední skutečnost dokáže v člověku probudit touhu vyprávět, resp. dovyprávět příběhy, z nichž je nám dáno poznat je malý výsek.

 

Reisefieber je příběhem na první pohled ničím výjimečného spisovatele Daniela Reise, který se po zprávě o smrti své matky, s níž už léta neudržoval kontakty, vydává do Paříže, aby vyřídil náležitosti spojené s pohřbem. Tam nejen vzpomíná na své dětství, ale na základě zlomků cizích vzpomínek a zážitků se pokouší zrekonstruovat poslední roky života své matky, a snad i života svého. Skrze minulé hledá budoucí. A pátrat má po čem, neboť zvláštní chování Daniela i jeho matky a jejich vzájemný vztah, plný neporozumění, není ani výsledkem náhody, ani zášti kteréhokoli z nich. Hlavním tématem knihy je nesnadnost a neschopnost vzájemného porozumění dvou bytostně spojených lidí. Tento aspekt pociťoval autor – podle svých – slov neobyčejně intenzivně, když se sám v Paříži, kde se svou přítelkyní hledal byt, seznámil s postarší Švédkou Astrid. Příběhy, které si vzájemně vyprávěli, mu nedaly spát. Výsledkem nutkání neopustit její příběh je román Reisefieber. Mikołaj Łoziński na pondělním setkání kouzelně líčil, jak ho tajemstvím obestřená postava syna Astrid, jehož sám viděl jen jednou v životě, když ho syn přišel „vystěhovat“ z matčina bytu, kde Łoziński bydlel, donutila celý příběh dofabulovat a literárně ztvárnit. Jak se hlavní hrdina Daniel se svou vlastní minulostí vyrovná, můžete zjistit v českém překladu knihy z pera Báry Gregorové. Mikołaj Łoziński na setkání mj. objasnil, proč i pro české vydání trval na původní polské podobě obálky (postavy na fotografii je totiž záhodnou si povšimnout, Cezary Bodzianowski je známý polský performer, jehož „let“ na křídle obřího letadla Łozińskému připomněl rozpoložení jeho vlastního hrdiny) nebo proč zvolený název románu některé čtenáře mate. Výraz „reisefieber“ totiž Poláci vcelku běžně používají, spíše než nadšené vzrušení z cestování si však pod ním představují stav chaotické nervozity a nepříjemného sevření žaludku. Tenhle pocit však z příjemně civilního a ztišeného Łozińského románu dozajista mít nebudete...

 

 

Dorota Masłowska: Královnina šavle – CD

(Tympanum, Praha 2008)

 

Druhým polským titulem, jenž se zanedlouho představí, resp. částečně již představil českým čtenářům, je Dorota Masłowska a její Královnina šavle, do značné míry protipól klidného románu Łozińského. Paw królowej, jak zní název v polském originále, je laureátem předloňské ceny Nike a po románu Červená a bílá představuje Masłowskou částečně „klasicky“, tedy neučesaně, nevybíravě a bouřlivě, ale částečně i překvapivě nově – autorka si totiž pro vyprávění zvolila specificky rytmizovaný jazyk, připomínající místy hip-hop, místy parodii ikon polské básnické tradice, místy nicméně i trochu laciné veršovánky na efekt. Konec konců posuďte sami: „Hej lidi, tak hejbněte už kostrou a poslyšte storku vostrou… 31. prosince, silvestr. Z každý strany slyšíš jen: dnes je ten den. Směj se, no tak se směj, když to tu k smíchu je, chu chu chu, a ty tu seš. Možnosti máš dvě a obě jsou, žechceš. Chipsi, keksy a pepsi. Vrtule, balónky, konfety. Třpytky. Cetky jako trasořitky. To vše je tvý, tak ber, dokud je, když je to skvělý. Možnosti máš dvě a obě jsou, že chceš. Podívej, no jen se podívej, jak je to tu legrační. Radost veselá a štěstí zábavní. No tak ber, zobej z ruky useknutý, protože zatím to tu je, ale už brzy to zmizí.“

 

Nesnadného úkolu převést Masłowské jazyk a styl do češtiny se opět chopila Bára Gregorová. Královnina šavle vyjde brzy i knižně, křest se chystá na 22. května, prozatím si ji můžete v zajímavém podání mladých herců Pavly Beretové a Vojtěcha Dyka poslechnout jako audioknihu ve formátu MP3-CD. Ta vznikla v rámci projektu Rozečtený Visegrád ("mladí autoři Visegrádu na audioknihách"), který připravilo nakladatelství Tympanum za přispění Mezinárodního visegrádského fondu a Českých center. Polsko reprezentuje právě Dorota Masłowska, ukázku z audioknihy si můžete poslechnout na www.cteteusima.cz.

 

Michala Benešová

28. 04. 2008

zpět

Polský institut
Studentská rada
Stránky jsou provozovány
za finanční podpory Studentské rady
Studentského fondu FF UK
a Polského institutu.

Stránky vznikly za finanční podpory
Semináře středoevropských studií
ÚSVS FF UK. Všechna práva vyhrazena.
Programátor: © Marekzprahy 2006
Grafik: © Faxim 2006
Celkem 880667 návštěv, dnes zatím 112 (1 online).