NÁMĚSTÍ JANA PALACHA 2, PRAHA 1

Bramborová medaile

Zajímavý průzkum překladové literatury zveřejnila včera Rzeczpospolita.  Bartosz Mazec a Grzegorz Sowula představili údaje Instytutu Książki, které vychází z počtu návrhů přihlášených zahraničními vydavateli do Překladatelského programu ©POLAND. Kritéria výběru knih tedy vychází za úzké obzory masové poptávky, jinak bychom na čelných pozicích možná našli kuchařky nebo zahradnické příručky. Sám název článku, Literatura na vývoz, odkazuje právě ke kvalitě zmíněných textů i autorů. A kdo patří do rodinného polského stříbra? Český čtenář nebude překvapen, mezi prozaiky vítězí Olga Tokarczuk a Andrzej Stasiuk, v poezii pak – u nás možná (a bohužel) méně známý –Tadeusz Różewicz. Nezklamal ani u nás oblíbený Gottland Mariusze Szczygła nebo reportáže jeho velkých předchůdců: Ryszarda Kapuścińského a Hanny Krall. Díky úsilí mladých překladatelů se můžeme seznámit i s nejčerstvější polskou prózou, která slaví úspěch i ve světě, texty Doroty Masłowské a Michała Witkowského. Anketa ale připomněla i jeden český dluh: Wojciecha Kuczoka, jehož Gnój by pro nám určitě zajímavě rozšířil spektrum polské prózy. I ve sféře tzv. populární literatury by se vedle oblíbeného Andrzeje Sapkowského mohly objevit vratislavské detektivky Marka Krajewského.

 

Při pohledu na žebříček autorů si ale nemusíme zoufat, většina jmen je u nás zastoupena více tituly a dostala se i do širšího čtenářského povědomí (vedle zmíněné Olgy Tokarczuk nebo Andrzeje Stasiuka například klasická jména polské literatury jako Witold Gombrowicz nebo Czesław Miłosz). Nejvíce překladů se objevuje v Německu, předběhla nás také Ukrajina a Rusko, ale při velikosti našeho literárního trhu je čtvrté místo dobrý výsledek, uvědomíme-li si, že za sebou necháváme Francii nebo Anglii. Právě anglojazyčný trh je nejproblematičtější a polští autoři se na něm těžko prosazují. Podporovat překlady má cena Found in Translation za nejlepší převod do angličtiny. Úsilí překladatelů i úskalí jejich práce shrnul v bonmotu Andrzej Stasiuk: „Gdy moja powieść ukazuje się za granicą w świetnym tłumaczeniu, traktuję ją jako zupełnie nowy tytuł.“

 

Nejčastěji překládaní autoři:

1. Olga Tokarczuk

2. Andrzej Stasiuk

3. Tadeusz Różewicz

4. Witold Gombrowicz

5. Ryszard Kapuściński

6. Czesław Miłosz

7. Leszek Kołakowski

8. Zbigniew Herbert, Paweł Huelle, Magdalena Tulli

9. Andrzej Sapkowski

10. Gustaw Herling-Grudziński, Hanna Krall

11. Wojciech Kuczok, Stanisław Lem, Dorota Masłowska, Sławomir Mrożek, Wisława Szymborska, Dorota Terakowska, Michał Witkowski

 

Nejvíce překládané knihy:

1. Prawiek i inne czasy (Olga Tokarczuk)

2. Heban (Ryszard Kapuściński), Jadąc do Babadag (Andrzej Stasiuk)

3. Gnój (Wojciech Kuczok)

4. Dom dzienny, dom nocny (Olga Tokarczuk), Dukla (Andrzej Stasiuk), Lubiewo (Michał Witkowski), Wojna polsko ruska pod flagą biało czerwoną (Dorota Masłowska)

 

Počet překladů podle jazyků:

1. Němčina (72)

2. Ukrajinština (70)

3. Ruština (62)

4. Čeština (50)

5. Maďarština (47)

6. Francouzština (40)

7. Angličtina (37)

8. Španělština (35)

9. Litevština (34)

10. Bulharština (28)

 

(údaje z let 1997 – 2007)

 

Zdroj: Rzeczpospolita

Bartosz Marzec, Grzegorz Sowula: Literatura na eksport (Rzeczpospolita, 8. 4. 2008)

 

 

-lk-

09. 04. 2008

zpět

Polský institut
Studentská rada
Stránky jsou provozovány
za finanční podpory Studentské rady
Studentského fondu FF UK
a Polského institutu.

Stránky vznikly za finanční podpory
Semináře středoevropských studií
ÚSVS FF UK. Všechna práva vyhrazena.
Programátor: © Marekzprahy 2006
Grafik: © Faxim 2006
Celkem 946908 návštěv, dnes zatím 330 (7 online).