NÁMĚSTÍ JANA PALACHA 2, PRAHA 1

NOVÉ KNIHY: Možnosti srovnávání

Andrzej Świerczyński, Dobroslawa Świerczyńska: Slovník přísloví v devíti jazycích

(Universum, Praha 2008)

 

Polská lexikografie je v současnosti na velmi dobré úrovni a naši sousedé se mohou pochlubit celou řadou kvalitních příruček, které z velké části publikuje Wydawnictwo Naukowe PWN (ze známé „barvené“ edice uveďme alespoň Słownik języka polskiego, Słownik ortograficzny, Słownik poprawnej polszczyzny nebo Słownik wyrazów obcych). Slovník přísloví v devíti jazycích z pera Andrzeje Świerczyńskiého a Dobroslawy Świerczyńské vydalo toto varšavské nakladatelství potřetí v roce 2004, letos se s ním mohou seznámit čeští čtenáři. Původně osmijazyčný slovník obsahuje anglická, francouzská, španělská, německá, ruská, italská, latinská a polská přísloví, v českém vydání byl obohacen o jejich české ekvivalenty. Na 700 přísloví, které mají svůj pravzor v Bibli nebo řecké a římské literatuře, najdete seřazené abecedně podle klíčových slov, v rejstříku dokonce podle všech obsažených jazyků. Kvalitní publikace představuje neocenitelný materiál pro porovnání kulturologické i jazykovědné.

 

Květa Legátová: Hanulka Jozy

(Wydawnictwo Dwie Siostry, Warszawa 2008)
Přeložila: Dorota Dobrew

Květu Legátovou proslavil v Polsku podobně jako u nás až film Ondřeje Trojana Želary. Někteří čtenáři ale s překvapením zjistili, že stejnojmenná kniha nemá s filmem nic společného. Skutečnou předlohou Trojanova snímku je Jozova Hanule, která po Żelarech (pol. vyd. 2006) nyní vyšla i v Polsku. Pro naše sousedy bude kniha jistě zajímavým srovnáním podobných próz v domácí literatuře, které se řadí do silného proudu tzv. vesnické literatury. Příběh tvrdého střetu svobodomyslné a moderní dívky z města s prostředím vesnice 40. let minulého století a její proměňující se vztah k Jozovi se přímo nabízí k porovnání s novelou polského spisovatele Edwarda Redlińského Konopielka. Prostředí a základní konflikt je v obou knihách stejný, ale stylově se jedná o velmi odlišné pojetí střetu moderního a tradičního. Proti poetickému jazyku a lyrické, psychologizující náladě Jozovy Hanule stojí groteskní apokalyptická črta, která ironizuje zaostalé názory vesničanů i necitlivou „osvětu“ městských úředníků. Laskavý čtenář může posoudit sám, obě knihy nyní existují v české i polské verzi. Konopničku přeložila Vlasta Dvořáčková již v 70. letech (Odeon, Praha 1977).  

 

Lucie Kněžourková

03. 03. 2008

zpět

Polský institut
Studentská rada
Stránky jsou provozovány
za finanční podpory Studentské rady
Studentského fondu FF UK
a Polského institutu.

Stránky vznikly za finanční podpory
Semináře středoevropských studií
ÚSVS FF UK. Všechna práva vyhrazena.
Programátor: © Marekzprahy 2006
Grafik: © Faxim 2006
Celkem 924372 návštěv, dnes zatím 151 (4 online).