NÁMĚSTÍ JANA PALACHA 2, PRAHA 1

NOVÉ KNIHY: Poláci a překlady

V dnešní "knihovničce" vám nabízíme několik tipů na zajímavé polské překlady děl, s nimiž se na českých knižních pultech prozatím nesetkáte. Jde také o malé nahlédnutí za naši severní hranici, kdo se v Polsku překládá, tedy kdo jim stojí za překlad. Mezi spoustou braku se najdou i tituly, které by si i pozornost našich překladatelů jistě zasloužily.

 

Wiktor Szkłowski: Lew Tołstoj

(W.A.B., Varšava 2008)

 

Viktora Borisoviče Šklovského (1893–1984) známe jako předního teoretika ruského formalismu, autora vlivné Teorie prózy, která stihla v překladu Bohumila Mathesia vyjít česky dvakrát, ale po r. 1948 se nového vydání dočkala až v roce 2003 (nakl. Akropolis). Formalisté, včetně Šklovského, věnovali svou literárně teoretickou pozornost literárnímu dílu obnaženému od vnějších faktorů a vlivů a zaměřili se na jazykovou a formální stránku díla ("jak je uděláno"), nikoli na pátrání po smyslu díla či ideovém obsahu. Některé proto možná překvapí, že Šklovskij je rovněž autorem monografií o Sergeji Ejzenštejnovi a Lvu Nikolajeviči Tolstém. Druhá zmíněná právě po čtvrt století znovu vychází v polském překladu. Šklovskij věnoval Tolstému a rozboru jeho próz několik teoretických studií (a demonstroval na nich svou tezi ozvláštnění), v monografii ho však představuje nikoli primárně a pouze jako spisovatele a nepouští se do hlubšího rozboru jeho děl, ale především se velmi čtivým stylem pokouší vystihnout vnitřní dilemata neobyčejně barvitého osobního i profesionálního života jedné z ikon ruské literatury. Do jisté míry se tak Šklovského kniha podobá spíše napínavému románu než na holých faktech založené detailní biografii, což – soudě i podle aktuálních polských reakcí – rozhodně není na škodu.

 

Doris Lessing: Lato przed zmierzchem

(W.A.B., Varšava 2008)

 

Další literární osobností, která se představuje v polském překladu, je loňská držitelka Nobelovy ceny za literaturu Doris Lessing. Lessingové vyšly česky v 60. a 70. letech čtyři prózy a jedna divadelní hra (román Tráva zpívá znovu vydalo frýdecko-místecké nakladatelství Alpress v r. 2006), jeden z jejích nejoceňovanějších románů The Summer Before the Dark si návdavkem můžeme aktuálně přečíst v polštině. Lato przed zmierzchem, jak zní polský překlad, trefně vystihuje vyjádření Královské švédské akademie věd u příležitosti udělení loňské Nobelovy ceny: "za to, s jakým umem dokázala do literatury dostat ženskou zkušenost, a za to, jak skrze svou skepsi, zápal i vizionářství podrobila rozpolcenou civilizaci zevrubnému zkoumání". Kniha, do značné míry sestávající z vnitřního monologu hlavní hrdinky, je příběhem ženy a matky po čtyřicítce, která se znenadání, i pro ni samou překvapivě, rozhodne změnit životní styl a vaření večeří vyměnit za profesní kariéru a pozornost věnovanou sobě samé. Je však také příběhem lidského osamění a hledání vlastní identity uprostřed stovek zažitých konvencí, masek a závislostí. Zkrátka, nečekejte jednoznačný happyend.  

 

Péter Esterházy: Wydanie poprawione

(Czytelnik, Varšava 2008)

 

Mezi jinými tituly se na polských knižních pultech svým čtenářům nabízejí také oba dva zatím poslední svazky z pera maďarského prozaika Pétera Esterházyho. Harmonia caelestis – literární oslava Esterházyho otce Matyáše spojená s vylíčením osudů rodiny Esterházyů v Maďarsku padesátých let – vyšla v překladu již loni na jaře (překl. Teresa Worowska, Czytelnik, Varšava 2007). Minulý měsíc ji pak následovala (rovněž v překladu T. Worowské) „příloha k Harmonii caelestis“, kniha, kterou naši čtenáři mohou znát pod názvem Opravené vydání. Zatímco v první knize Esterházy díky důvěrné znalosti prostředí vytváří literární obraz vlastní rodiny, a to nejen v poválečném Maďarsku, druhá kniha je výsledkem nutnosti vyrovnat se s faktem, že Esterházyho otec Matyáš nebyl jen hlavou šlechtické rodiny nebo překladatelem, ale také dlouholetým a aktivním spolupracovníkem maďarské tajné služby. Bratislavský Kalligram vydal oba svazky v letech 2005 a 2006, takže jsou k dispozici i českému čtenáři. Dodejme, že nevyhlášenou soutěž mezi Gazetou Wyborczou a Rzeczpospolitou v případě recenze na Wydanie poprawione vyhrála michnikovská Gazeta. Českou recenzi na obě knihy přinesly rovněž Literární noviny.

 

Michala Benešová, Patrik Eichler

04. 02. 2008

zpět

Polský institut
Studentská rada
Stránky jsou provozovány
za finanční podpory Studentské rady
Studentského fondu FF UK
a Polského institutu.

Stránky vznikly za finanční podpory
Semináře středoevropských studií
ÚSVS FF UK. Všechna práva vyhrazena.
Programátor: © Marekzprahy 2006
Grafik: © Faxim 2006
Celkem 909807 návštěv, dnes zatím 115 (1 online).