NÁMĚSTÍ JANA PALACHA 2, PRAHA 1

Překladem k pochopení

Otázka uměleckého překladu je v dnešní době stále předmětem diskusí a především nářků nad nedostatkem času a péče nakladatelů a redaktorů. Pro mnohé laiky je překlad netvůrčím převedením textu z jednoho jazyka do druhého, vydavatelé pak honoráře tlačí k hranici přežití. Poctivý překladatel musí počítat s tím, že jeho práce je spíše dobročinná než výdělečná, ačkoli je často zároveň průkopníkem, propagátorem a komentátorem v jedné osobě. Přitom málokdo čte knihy v originále, už jen proto, že dostupnost textů v původních jazycích nebývá běžná. Překlad tak plní funkci prostředníka mezi dvěma kulturami.

 

Proto je zajímavé sledovat nejen ceny literární, ale i ocenění za dílo překladatelské. Území polsko-německé se snaží sledovat cena Karla Dediciuse, kterou předává Deutsches Polen-Institut v Darmstadtu. V letošním roce ji získali Polák Tadeusz Zatorski a Rakušan Martin Pollack. Porota ocenila jejich kvalitní překlady i snahu nacházet cesty polsko-německého porozumění. Tadeusz Zatorski vystudoval germanistiku v Krakově a Berlíně, překládá díla Georga Christopha Lichtenberga, Heinricha Heine, Heinricha Bölla, Maxa Webera, Hansa Künga nebo Eugena Drewermanna, sám je autorem mnoha studií o německé literatuře a kultuře.

 

Bývalý redaktor týdeníku Der Spiegel Martin Pollack se zaměřuje na celý prostor Středo-Východní Evropy, ve Vídni vystudoval slavistiku a historii Východní Evropy. Objevil pro Německo, Rakousko a další německojazyčné oblasti Ryszarda Kapuścińského. Přeložil také knihy Henryka Grynberga, Wilhelma Dichtera, Michała Głowińského nebo Daniela Odiji. V Polsku vyšel také jeho osobitý haličský cestopis Po Galicji. O chasydach, Hucułach, Polakach i Rusinach. Imaginacyjna podróż po Galicji Wschodniej i Bukowinie, czyli wyprawa w świat, którego nie ma / Galizien. Eine Reise durch die verschwundene Welt Ostgaliziens und der Bukowina nebo detektivní román Ojcobójca / Vatermord. Nakladatelství Czarne vydalo v minulém roce jeho Śmierć w bunkrze. Opowieść o moim ojcu / Der Tote im Bunker. Bericht über meinen Vater, v níž Pollack vzpomíná na svého otce, oficíra SS a válečného zločince, který spáchal na útěku před spravedlností sebevraždu.

 

Nakladatelství Czarne ve své ediční řadě Sulina vydalo ve spolupráci s německou stranou knihu Sarmackie krajobrazy. Głosy z Litwy, Białorusi, Ukrainy, Niemiec i Polski, kterou iniciovaly instituce S. Fischer Stiftung, Kulturkreis der Deutschen Wirtschaft a Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung. Sborník esejů polských, německých, běloruských, litevských a ukrajinských autorů vyšel zároveň v Polsku a v Německu a jeho redaktorem byl právě Martin Pollack. Jurij Andruchovič, Natasza Goerke, Reinhard Jirgl, Jan Maksymiuk, Daniel Odija, Jurko Prochaško, Andrzej Stasiuk, Krzysztof Varga nebo Oksana Zabužko dostali jedniné zadání: Saramacja. Snad každý z nich ho chápe jinak, osobně. Jako krajinu dětství, místo vzpomínek a také traumatických zážitků spojených s vyhnáním / odsunem vnímají území, které by se dalo přirovnat ke Kresům němečtí autoři, Bělorusové a Ukrajinci  zase vedou velmi současný boj o uznání a pochopení svých evropských sousedů a práva na zařazení do evropských struktur. Za možnost seznámit se v jedné knize s názory a pohledy autorů z pěti zemí však vděčíme opět překladatelům. Oceňme ji!

 

Karl-Dedecius-Preis

Více o předání cen si můžete přečíst zde.

Rozhovor s Martinem Pollackem z portálu Gazeta Wyborcza

Nakladatelství Czarne

 

-lk-

06. 06. 2007

zpět

Polský institut
Studentská rada
Stránky jsou provozovány
za finanční podpory Studentské rady
Studentského fondu FF UK
a Polského institutu.

Stránky vznikly za finanční podpory
Semináře středoevropských studií
ÚSVS FF UK. Všechna práva vyhrazena.
Programátor: © Marekzprahy 2006
Grafik: © Faxim 2006
Celkem 923737 návštěv, dnes zatím 77 (4 online).