NÁMĚSTÍ JANA PALACHA 2, PRAHA 1

Cena za propagaci polské literatury v zahraničí pro Biserku Rajčić

Polský Instytut Książki propaguje polskou literaturu v zahraničí nejen prostřednictvím svého překladatelského programu ©POLAND Instytutu Książki, díky němuž vychází i většina překladových titulů v České republice, ale např. také cenou Transatlantyk, udělenou v těchto dnech již po páté, tentokrát v rámci II. Světového kongresu překladatelů polské literatury konaného v Krakově. Cena Transatlantyk, nesoucí název po známém Gombrowiczově románu, si klade za cíl propagovat polskou slovesnou kulturu v zahraničí a podporovat a oceňovat osobnosti, které ji ve svých zemích překládají a vydávají.  Po německém překladateli Henryku Bereskovi, švédském slavistovi Andersi Bodegardovi, německém lingvistovi a řediteli Nadace polsko-německé spolupráce ve Varšavě Albrechtu Lemppovi a ruské překladatelce Ksenii Starosielské ji získala opět překladatelka, tentokrát do srbštiny, Biserka Rajčić. Biserka Rajčić, absolventka bělehradské slavistiky, přeložila přes sedmdesát knižních titulů, kromě řady beletrie (Gombrowicz, Miłosz, Schulz, Szymborska, Konwicki, Stachura, Gretkowska, Tokarczuk aj.) také práce filosofické, politologické či teatrologické (Kołakowski, Topolski, Grotowski, Michnik). Od 60. let pravidelně publikuje texty věnované polské kultuře a literatuře, je autorkou dvou publikací o Polsku (Poljska civilizacija, Moj Krakov), momentálně připravuje k vydání soubor rozhovorů s polskými spisovateli, intelektuály a politiky Poetika rozhovoru 1980-2009 a Antologii nejmladší polské poezie.

 

Na II. Světovém kongresu překladatelů polské literatury se ve dnech 4.-6. června sešlo 210 překladatelů z 56 zemí. Kongres otevřelo vystoupení Olgy Tokarczuk, jedné z nejpřekládanější polských autorek, panelových diskusí a worshopů se účastní i Hanna Krall, Tadeusz Różewicz, Wojciech Kuczok nebo Michał Witkowski.

 

Adam Zagajewski o Biserce Rajčić:

Dobór autorów wskazuje na to, że Biserka Rajčić doskonale zrozumiała i uchwyciła zasadniczą i życiodajną dwoistość nowoczesnej kultury polskiej: połączenie ironii i powagi, kpiny Mrożka i głębokiego serio Miłosza, by wymienić symboliczne bieguny poszukiwań naszej literatury. Jej bibliografia pokazuje nam, kim może być tłumacz we współczesnym świecie: nie tylko fachowcem od przekładania książek z jednego języka na drugi, ale też ambasadorem kultury, którą się interesuje, informatorem, dziennikarzem, wychowawcą.

 

Instytut Książki

-mb-

07. 06. 2009

zpět

Polský institut
Studentská rada
Stránky jsou provozovány
za finanční podpory Studentské rady
Studentského fondu FF UK
a Polského institutu.

Stránky vznikly za finanční podpory
Semináře středoevropských studií
ÚSVS FF UK. Všechna práva vyhrazena.
Programátor: © Marekzprahy 2006
Grafik: © Faxim 2006
Celkem 908355 návštěv, dnes zatím 284 (3 online).